2022年全国硕士研究生招生考试-法律硕士专业学位联考考试教材考点解析-(全5册)-非法学.法学( 货号:751975600) 电子书 mobi pdf txt word 2024 下载

2022年全国硕士研究生招生考试-法律硕士专业学位联考考试教材考点解析-(全5册)-非法学.法学( 货号:751975600)精美图片

2022年全国硕士研究生招生考试-法律硕士专业学位联考考试教材考点解析-(全5册)-非法学.法学( 货号:751975600)书籍详细信息

  • ISBN:9787519756000
  • 作者:昶霖 
  • 出版社:法律出版社中国法律图书有限公司
  • 出版时间:2021-05
  • 页数:859
  • 价格:198.00
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装-胶订
  • 开本:16开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-11-22 15:43:01

内容简介:

基本信息

商品名称: 2022年全国硕士研究生招生考试-法律硕士专业学位联考考试教材考点解析-(全5册)-非法学.法学

出版社: 法律出版社

出版时间:2021-05-01

作者:昶霖

译者:

开本: 16开

定价: 198.00

页数:0

印次: 1

ISBN号:9787519756000

商品类型:图书

版次: 1 内容提要

本书亮点:1.紧扣考试大纲要求,以考试分析为蓝本,博采众长。对照联考指南,扩展重要司法解释,整理答题要点,弥补考试分析内容覆盖不全、层次不清等不足,是法硕应考不可或缺的好教材。2.一书多能,省去了复习的很多麻烦。每个知识点都附有法条,省去了查阅对照法条的繁琐;知识点后附有历年真题,便于考生了解考试方式与侧重点,加深了考点的理解;书中对易错点、易混点进行了总结对比;对主观题考点,归纳答题要点及思路。对此,考生评价“帮助很大”。3.知识体系脉络清晰,考点分J、重点突出。用不同符号、颜色区分重点和次要内容,区分考点与非考点内容,提醒易考题型、关键词,考点在哪里、重要程度一目了然。4.本书在修订时,编者根据命题规律,对重要考点作了预测性标注。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

书籍介绍

本书亮点: 1.紧扣考试大纲要求,以考试分析为蓝本,博采众长。对照联考指南,扩展重要司法解释,整理答题要点,弥补考试分析内容覆盖不全、层次不清等不足,是法硕应考不可或缺的好教材。 2.一书多能,省去了复习的很多麻烦。每个知识点都附有法条,省去了查阅对照法条的繁琐;知识点后附有历年真题,便于考生了解考试方式与侧重点,加深了考点的理解;书中对易错点、易混点进行了总结对比;对主观题考点,归纳答题要点及思路。对此,考生评价“帮助很大”。 3.知识体系脉络清晰,考点分级、重点突出。用不同符号、颜色区分重点和次要内容,区分考点与非考点内容,提醒易考题型、关键词,考点在哪里、重要程度一目了然。 4.本书在修订时,编者根据命题规律,对重要考点作了预测性标注。


精彩短评:

  • 作者: 瑞鶴 发布时间:2018-05-17 16:56:22

    英文版读过了,今天在沈君那里弄来了一本中文版的~

  • 作者: Dazzleyou 发布时间:2023-12-31 15:34:43

    3.5

  • 作者: 简单快乐读书郎 发布时间:2023-06-05 15:57:24

    1、正确地计算收益是投资分析的基本常识。2、如果投资者被动持有市场指数基金,那么其表现肯定优于绝大多数主动投资者。3、投资的最终目标是为未来的消费提供资金。因此,投资业绩应以实际价值衡量,而不是名义价值。4、承担更多的风险并不意味着获得更高的收益,甚至不意味着投资者可以期待更高的收益。5、证券的价值,包括普通股,来自于证券产生的未来现金流。6、很难得出结论认为:过去战胜市场的策略在未来仍适用。7、过去90年,美股的增长完全由1092家(约占总数的4%)的公司创造。所以,分散投资的目的,一是规避风险,二是避免错过这极少数的优秀股票。

  • 作者: 观千月 发布时间:2023-12-04 17:01:12

    错处甚多,且行文猥缩拖沓,全不见顾随风致。

  • 作者: 辭驛韞 发布时间:2023-11-16 18:49:23

    当初当课外书翻的

    好好学的倒是wzq的那本

    红红火火恍恍惚惚xs

  • 作者: 团子大仙 发布时间:2019-01-16 18:10:03

    说句不怕死的话,民国一代中,有些人被捧得太高太高了。总有些读者按照自己的臆想给那一代人涂上各种油彩戴上各种光环,直到他们都变成了神坛上的泥塑,失去了本来面目。对文人的过分美化和吹捧,比对政治人物的盲目崇拜还要可怕。


深度书评:

  • 翻译问题

    作者:Sky 发布时间:2011-12-31 11:17:37

    P2 绩效费,performance fee直译为“业绩提成”比较明白。

    P3 ;摩尔资本管理公司(Moore Capital)的创始人路易士 · 培根(Louis Bacon)在“纽约长岛海湾”买了个私人岛屿。

    原文:Louis Bacon, the founder of Moore Capital, acquired an island in “the Great Peconic Bay”

    “the Great Peconic Bay”应翻译为“大培科尼克湾”,Peconic River是长岛上的一条河,在长岛东端将长岛分为所谓的North Fork和South Fork,在两个分叉之间的小海湾就是所谓的Peconic Bay。

    相关wiki:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Peconic_Bay

    而长岛海湾(long island sound)是指在美国纽约州、康涅狄格州南海岸和长岛之间的海湾。面积3,056平方公里(1,180平方哩)。所谓的长岛海湾和Peconic Bay根本是两个东西。长岛海湾大的多~

    相关wiki:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Long_island_sound

    P4 他们就是新一代的美国精英——在他们身上汇集了创造力和欲望的最新形式,而正是这种创造力和欲望推动了国家的前进。

    原文:They were the new American elite—the latest act in the carnival of creativity and greed that powers the nation forward.

    “carnival of creativity and greed”无论如何不会翻译为“汇集了创造力和欲望”,较好的翻译“最新的创造力与贪婪的狂欢盛宴推动了国家的前进”

    P4 “对冲基金适合于孤独者和逆向思维者。”原文:Hedge funds are the vehicles for loners and Contrarians。Longer可译为“独行者”,Contrarian在投资中专指“逆向投资者”,翻译为“逆向思维者”也很到位。

    P4“詹姆斯•西蒙斯(Jim Simons),业内21世纪获得最高收益的数学家”,原文:Jim Simons of Renaissance Technologies, the mathematician who emerged in the 2000s as the highest earner in the industry。这里当为“21世纪前十年”比较准确。

    “朱利安•罗伯逊的对冲基金公司招聘只有他一半年纪的大学运动员,他用飞机将他们送到落基山脉的背面,然后让他们比赛爬山。”

    原文:Julian Robertson staffed his hedge fund with college athletes half his age; then he flew them out to various retreats in the Rockies and raced them up the mountains.

    Retreat做动词是撤退,作为名词有撤退、隐蔽的意思。查朗文词典: [countable] a place you can go to that is quiet or safe。可以翻译为“静思地、沉思地”或者僻静场所,但绝对没有“背面”的意思。所以本句应翻译为:

    Julian Robertson在他的对冲基金里雇佣只有他一半年纪的大学运动员,用飞机把他们送到分布在落基山脉的多个僻静场所,然后让他们比赛爬山。

    P4 索罗斯是最有野心的:他资助了新兴的前共产主义国家里的异见派,推动了药品的合法化,资助了自由经济政策的再思考。

    原文:His charities fostered independent voices in the emerging ex-communist nations; they pushed for the decriminalization of drugs; they funded a rethink of laissez-faire economics.

    “decriminalization of drugs”专指“毒品合法化”,译者翻译为“药品合法化”属名称直译。

    P4布鲁斯 • 科夫勒(Bruce Kovner)则是新保守运动的教父,他担任着坐落在华盛顿的美国企业研究机构的主席。

    原文:Bruce Kovner emerged as a god-father of the neoconservative movement, chairing the American Enterprise Institute in Washington, D.C.

    neoconservative movement应翻译为“新保守主义运动”, American Enterprise Institute(AEI)是一家美国著名的智库,应翻译为“美国企业研究所”

    P4而迈克尔 • 斯坦哈特则致力于建立一个新的不受教会管辖的犹太民族。

    原文:Michael Steinhardt bankrolled efforts to create a new secular Judaism

    这句话翻译的太妙了,完全把作者的原意曲解了,把secular翻译为“不受教会管辖的”。

    查wiki百科:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Michael_Steinhardt

    Steinhardt has been an active philanthropist, donating over $125 million to Jewish causes. He and Charles Bronfmanfounded Taglit-Birthright Israel, which has to date sent over 220,000 young Jews aged 18–26 on a 10-day trip to Israel, absolutely free. In his autobiography, he identifies himself as an atheist who nonetheless strongly supports cultural Jewish identity.

    Steinhardt通过资助犹太人前往以色列,其目的是为了“strongly supports cultural Jewish identity”。显然和宗教无关,secular有“世俗的,长期的,不朽的”意思,应翻译为“致力于建立一个新的长久的犹太民族文化”

    P5在对冲基金存在的大部分时间里, 关于市场的学术观点与此并不一致。当然,学术界集思广益 , 与精力充沛的怀疑论者精诚合作。

    原文:For much of their history, hedge funds have skirmished with the academic view of markets. Of course, academia is a broad church, teaming with energetic skeptics.

    这段话看英文原文也很难是什么意思,首先broad church原意是英国国教圣公会下所属的“广教派”,也称“宽容教会派”,拥护宗教仪式和教义的自由化。在此处是引申用法,结合上下文,本句可翻译为

    “在其存在的大多数时间里,对冲基金对市场的看法与学术界并不相同。当然,学术界能够宽容的接受这些精力充沛的怀疑论者(的观点)”。

    P11 注释① 2008 年底,花旗集团总资产与有形资产净值之比达到56:1。2007年底,瑞银集团(UBS)的权益超出总资产53倍。——作者注

    原文注释:Near the end of 2008, the ratio of Citigroup’s total assets to its tangible net worth was fi fty-six to one. At the end of 2007 the total assets of the Swiss bank UBS exceeded its equity by fifty-three times.

    看原文很明显,这个注释的后半句翻错了,应该是“2007年底,瑞银集团的总资产超过其权益53倍”。

    P13这些钱足够买下在上海股票交易所上市的所有股票,等同于加拿大一整年社会产出的总值。

    这个世界上没有存在过“上海股票交易所”, the Shanghai Stock Exchange是“上海证券交易所”的英文名字。转成英文回来译者就犯下了常识性错误。

    P16他在 20 世纪三四十年代这段时间一直与德国左翼保持着联系,而且参与了美国情报局的活动。

    美国在二战前没有“情报局”这个机构,此处原文“U.S. intelligence operations”,直译为美国情报业务,或美国情报运作即可。从该处的注释也印证了这点。

    (持续更新中)

  • 不说内容,换个角度看此书

    作者:竹林听雨 发布时间:2009-12-13 09:51:39

    书名是《牛棚杂忆》,实际还包括了《书斋杂录》和《病榻杂记》两部分,不过,只看《牛棚杂忆》就够了。

    季老的杂忆,把绝大多数的人名都抹去了。可是越是这样,越引起读者的好奇心,倒想刨根问底的挖出那些当时的风云人物来。就像季老写的,很想知道那些当时打打抄抄的浪尖上的英雄们,如今是怎样看待那段岁月的呢?也很好奇那些人现在是什么地位呢?他们也该有五六十岁了吧,是否已经成为了掌握话语权的人,从而集体沉默了呢?

    距离那段历史结束,仅仅过去了三十年,我们却几乎不知道那时发生了什么,继而思考,为什么会发送这样的事情,那还谈什么以史为鉴!

    历史是不应该被抹杀的,不论美丑,可惜,人人都爱打扮它。

    季老也已经远去,该不会再有人站出来说话了。

    另外,此书印刷质量、纸张质量都非常好,就是书挺厚挺沉,拿在手上有点重。


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:5分

  • 主题深度:5分

  • 文字风格:3分

  • 语言运用:6分

  • 文笔流畅:4分

  • 思想传递:4分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:6分

  • 章节划分:7分

  • 结构布局:3分

  • 新颖与独特:9分

  • 情感共鸣:9分

  • 引人入胜:3分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:9分

  • 事实准确性:8分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:3分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:7分

  • 书籍格式兼容性:6分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:8分

  • 安全性:6分

  • 稳定性:4分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 还行吧(548+)
  • epub(129+)
  • 无漏页(515+)
  • 博大精深(168+)
  • 已买(286+)
  • 字体合适(212+)
  • 值得购买(365+)
  • 服务好(631+)
  • azw3(331+)
  • 无广告(486+)

下载评价

  • 网友 蓬***之: ( 2024-11-11 03:22:14 )

    好棒good

  • 网友 车***波: ( 2024-11-03 20:46:28 )

    很好,下载出来的内容没有乱码。

  • 网友 师***怀: ( 2024-10-30 22:31:31 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 相***儿: ( 2024-11-17 00:02:32 )

    你要的这里都能找到哦!!!

  • 网友 詹***萍: ( 2024-10-23 15:28:05 )

    好评的,这是自己一直选择的下载书的网站

  • 网友 孔***旋: ( 2024-11-22 08:15:38 )

    很好。顶一个希望越来越好,一直支持。

  • 网友 扈***洁: ( 2024-10-30 03:27:26 )

    还不错啊,挺好

  • 网友 堵***洁: ( 2024-11-10 20:09:05 )

    好用,支持

  • 网友 薛***玉: ( 2024-11-12 08:33:37 )

    就是我想要的!!!

  • 网友 居***南: ( 2024-10-25 17:35:17 )

    请问,能在线转换格式吗?

  • 网友 国***芳: ( 2024-11-01 21:51:07 )

    五星好评

  • 网友 陈***秋: ( 2024-11-17 01:51:05 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 冯***丽: ( 2024-10-23 01:31:28 )

    卡的不行啊


最新书籍
随机推荐