【资料管理与表格填写丛书】建筑工程监理资料管理与表格填写范例 azw3 书籍 免费 网盘下载地址

【资料管理与表格填写丛书】建筑工程监理资料管理与表格填写范例 azw3格式下载

【资料管理与表格填写丛书】建筑工程监理资料管理与表格填写范例azw3电子书网盘下载地址一

【资料管理与表格填写丛书】建筑工程监理资料管理与表格填写范例azw3电子书网盘下载地址二

【资料管理与表格填写丛书】建筑工程监理资料管理与表格填写范例书籍详细信息
  • ISBN:9787518205950
  • 作者:范飞 
  • 出版社:中国计划出版社
  • 出版时间:暂无出版时间
  • 页数:暂无页数
  • 价格:43元
  • 纸张:暂无纸张
  • 装帧:暂无装帧
  • 开本:暂无开本
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-05-30 06:46:50

内容简介:

暂无相关简介,正在全力查找中!


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

暂无其它内容!


精彩短评:

  • 作者: 海鹰 发布时间:2018-12-30 19:37:53

    额,内容太少了,六本。。十分钟翻完?

  • 作者: 小八 发布时间:2024-01-27 12:20:42

    听书

  • 作者: lastmayday 发布时间:2014-06-20 20:22:02

    涨了好多网络方面的以及未来(可能)的新知识!

  • 作者: Jan 发布时间:2019-05-05 16:53:37

    大一课程已经结束

  • 作者: 和歌子酒 发布时间:2024-01-20 17:16:11

    认识自己的身体!

  • 作者: 真塑料树 发布时间:2017-08-29 18:31:05

    ou~小倩


深度书评:

  • 翻译问题

    作者:Jeanne d'Hsiu 发布时间:2017-11-28 20:52:27

    翻译的实在太差了,有些地方没译到就算了,但有些实在没法忍,翻出来的逻辑完全就不对。下面我就选择问题比较严重的。大家做个参考

    1The fear and hate with which he and his writings filled the orthodox and "respectable" members of the Han Chinese and Manchu official hierarchy may be compared with the horror and detestation which heresy and witchcraft aroused in medieval Europe, or which Fascism and Hitlerism arouse among their respective opponents today.

    译者翻译是:满怀着忧虑和忿恨,他和他的作品常常把正统的说教、在中国“颇受尊敬”的人和满清官僚政治体制喻为令人恐怖和憎恶的东西,好比是中世纪欧洲的异教徒和巫术,或是今日为欧洲人所敌视的共产主义和法西斯主义。

    然而,这句话主语应该为fear and hate(恐惧和忿恨),with which 后面为对主语的解释说明。中间的be compared with 应该是与什么相比,而不是“喻为”,作者是不是把be compared with和be compared to 混淆了。还有,Orthodox是怎么被译为“正统的说教”的,这里Orthodox明明是和“respectable”一起修饰“members”。其他的不说,整句话的意思应该是指康有为的思想引起了满汉官僚的恐惧与反感,翻译的却把意思给搞反了。真的是牛唇不对马嘴

    本人所译:他和他的著作引起了恪守正统与“可敬的”的满汉官僚的恐惧与憎恶,这种恐惧与憎恶,可以与中世纪欧洲因异端与巫术,或者今天法西斯主义和希特勒主义于各自敌人上产生的恐惧与憎恶相比拟。(感觉自己还是翻的有点啰嗦)

    2 K'ang and his imperial colleague failed in their attempt to establish the New China of their dreams not because their dreams were intrinsically absurd or impossible of fulfilment but for reasons which do no discredit to the character or the intelligence of either.

    本文翻译:康有为和皇上为建立其梦想的中国的努力遭到失败,并不是因为其梦想的内在不合理性或者其不可能实现,而是因为那些并非因为个人性格和智力方面的原因

    前面翻译的很正常,只是最后一句翻的可能不对。先不说英文原文,翻译的逻辑明显不对。最后一句明显就实指失败的原因,但翻译成–并非因为个人性格和智力方面的原因。完全是驴唇不对马嘴。大家听起来可能很饶。打个比方,人家问你,你成绩高的原因是什么,你回答说是那些非个人性格和智力方面的原因。这不跟没说一样吗?回到原文,do no discredit to the character or the intelligence of either这句话可以理解为 do credit to归因于

    参考翻译:而是因于为改革者自身的性格还有能力有欠缺

    3 they would be able to annihilate the reform-movement under cover of what in China would pass for orderly constitutional procedure.

    翻译:他们便可以摧毁维新运动,但在表面上却又秩序的按照法律程序行事

    constitutional procedure直译成法律程序?和中国那时的现状不符吧。读起来有着有严重的错置感。constitutional翻译成"根本的"会不会更好点。这里的cover肯定不是外表,应该是借口。

    个人翻译:在被认为合乎中国根本运行秩序的借口下,他们可以摧毁维新运动

    4 she was determined that he should not have access to a more liberal school of thought than that in which she herself had been brought up; so two fanatical reactionaries—Ch'ung Ch'i and Hsü T'ung—were put in charge of his education

    翻译:她决定不让他到思想较为自由的学堂苏,而由她亲自教养,并指定了两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    这里译者把"she herself had been brought up"翻译成"她亲自教养"明显就不对,应该是"她自己受教育"这段话明明就是为了修饰that。还有,译者把school译为学堂,乍看好像很对,但school后面是有加of thought. school of thought可以理解为思想派别。

    个人翻译:她决定他不应该接触较为自由的思想,而应该接受她(即慈禧)从小接受的教育(即传统思想的教育)。所以让两个狂热的顽固派–崇琦和徐桐–负责他的教育

    50 Humiliating as this mission was, much happier was the lot of prince Ch'un than that of his imperial brother he represented. emperor would have rejoiced if he could have conducted it in person and thereby have escaped from the thralldom in which he continued to drag out his wretched existence for another seven years.

    翻译:对义和团事变的结局,光绪皇帝应该感到庆幸,他逃脱了被老佛爷废黜的命运,在帝位上又消磨了七年不幸的时光

    老实说,当初看到英文原文,再看了本书翻译,我都怀疑和译者看的是不是同一个英文原版。但这本书明明就是依据1934年原版来的,我看的英文原版也是如此。为什么翻译者会翻成这个样子?首先,是删减,这么大段话就译了这么几句,而且译的也不对。

    个人翻译:虽然这次的出使是令人耻辱的,然而,醇亲王的命运比他所代表的哥哥光绪皇帝好多了。如果光绪皇帝自己能够亲自出使,逃离那个他于后来七年苟延残喘的囚牢,他应该是会感到高兴的

    7 that I once made the suggestion to my colleagues in the Forbidden City that we might actually turn that tendency of his to good account by adopting the following general principle: If two possible courses of action present themselves, ask prince Ch'un which in his opinion should be followed—then follow the other.

    本书翻译:我进入紫禁城后,曾和同僚们说,如果有两个方案摆在那儿时,醇亲王简直不知道该怎么办,他一会是这,一会儿又是那。

    首先是删减,还有最后一句翻的也不对。

    本人翻译:我进入紫禁城后,曾给我的同僚提建议。如果有两个方案呈现在他们面前,去问醇亲王怎么选,然后选择另一个。通过这种原则,我们就可以根据醇亲王的偏好而得到个好的结果(good account 我不知道怎么翻)

    8 he began to develop a curious strain of vanity which manifested itself in odd ways and may have been due to what in the fashionable jargon is called an inferiority complex.

    本文翻译:他开始为自己的血统沾沾自喜,这种心境用一种时髦话来说,就是劣等的变态心理

    来来来,翻译者,你过来,这个所谓的"血统"在文中有体现吗?你这是瞎来啊。还有inferiority complex 你是怎么给翻译成"劣等的变态心理"的,醇亲王是平庸无能,但还称不上变态。是不是因为inferiority有次等的意思,complex 有复杂的意思,所以就这翻,但人家这个词组有个固定的意思,那就是"自卑感"。

    本人翻译:他开始发展出一种古怪(curious)的虚荣感,举止反常。这种心境用一种时髦话来说,就是自卑。

    8To this day he is blissfully ignorant of any political or other shortcomings in himself, or of anything whatever in his career as a ruler or as a statesman that deserves censure or contempt. He has about him an air of bland self-satisfaction which seems to be the outward sign of an inward malaise and which may indeed have its defensive uses; for if that malaise were to emerge above subconsciousness it might drive him mad with shame and despair.

    本书翻译:在那些日子里,他忘乎所以,陶醉在自我满足中,借此排遣内心深处的自卑和阴影。作为一位丧权辱君的承担者,羞愧难当的自责甚至要把他逼疯,他拼命想从那种心境中解脱出来。

    明显是删减了,而且有些语态也不对吧。第二句话乍看比较难理解,把about him 往后挪就可以了。he has an air of… about him

    本人翻译:直至今天,他忘乎所以,不了解自己任何政治上与其他方面的不足之处,也不了解任何其作为统治者或者政治家在其生涯中应受指摘和蔑视的地方。他沉浸在冷漠的自我满足中,这可能是心神不宁的外在表现,也是其内心的自我防御。因为如若那不安从潜意识里摆脱出来,他可能在羞愧与绝望中走向疯狂。

    第五章

    9Nevertheless, that is no reason why we should gratuitously bestow on her the admiration due to those whom "history will rank among the greatest rules of mankind."

    本书翻译:而把其列入"世界上最伟大的统治者之列",也并不是没有一点理由

    我又想捅死这个翻译的,翻译的意思和原意完全是想反的,翻译者,这章是你翻译的,前文你也知道,作者对慈禧什么态度你也是清楚的,怎么翻出这个鬼东西来

    本人翻译:虽然如此,我们也没理由平白的把应属于那些"世界上最伟大的统治者"的赞誉放在她(即慈禧)的身上

    10:if she did not receive from others the full measure of flattery that she craved, she did not hesitate to lay it on herself with a trowel that Lord Beaconsfield would have been delighted to borrow for purposes of his own.

    本书翻译:她爱虚荣,从不拒绝任何讨好与奉承。

    这段无疑也是大删减了。

    这里有个难点,lay it on或者lay it on with a trowel有极力奉承的意思(为什么会有这种意思,我也不清楚,好像是莎士比亚生造的一个词)。lord beaconsfield,即1874年后,维多利亚女王时期的首相迪斯雷利,这哥们在位子上,极力奉承女王,和女王维持着良好的关系。

    本人翻译:如果她没有得到她所渴求的的讨好与奉承,她会毫不迟疑吹捧自己。如果比肯斯菲尔德男爵能够借用这种吹捧能力,他应该很开心能用此达到自己的目的

    感觉这段是非常好玩的,庄士敦是一黑黑两。可惜译者没译

    从第六章开始本书的翻译基本没出现什么太大问题,有也是比较无伤大雅的。这里就不列出来了,总体不错。为什么会前后翻译水平不同,因为这本书是多人合译的,不同章节不同的人翻。前面章节翻译者水平明显不如后面的。

  • 高瞻远瞩公司的核心理念

    作者:伪装者 发布时间:2006-10-08 15:09:00

    3M ●创新:“你不能扼杀一个新产品的创意”

              ●绝对正直

              ●尊重个人的首创精神及个人成长

              ●宽容诚实的错误

              ●产品质量及可靠性

              ●“我们的真正业务是解决问题”

    美国运通 ●英雄式的顾客服务

              ●世界性的服务可靠性

              ●鼓励个人的首创精神

    波音 ●领导航空工业;永为先驱

              ●应付重大挑战和风险

              ●产品安全与品质

              ●正直与合乎伦理的业务

              ●“吃饭、呼吸、睡觉念念不忘航空事业”

    花旗银行 ●扩张主义:在规模、服务种类、地区设点方面采取扩张

              主义

              ●遥遥领先:例如最大、最好、最能创新、获利最高

              ●自主与企业精神(通过分权)

              ●实力主义

              ●积极进取与自信

    福特汽车 ●人员是我们的力量源泉

              ●产品是“我们努力的终端成果”(我们以汽车为主)

              ●利润是必要的手段与衡量我们成就的指标

              ●以诚实及正直为基础

              ●(注:这是80年代福特公司《使命、价值观和指导方针》

              ●文件中的秩序,在福特公司历史不同阶段,秩序有所不

               同。)

    通用电气 ●以科技及创新改善生活品质

              ●在对顾客、员工、社会与股东的责任之间求取互相依赖的

               平衡(没有清楚的等级之分)

              ●个人责任及机会

              ●诚实与正直

    惠普 ●给我们从事的领域贡献技术(我们公司存在的目的是要

               做出贡献)

              ●尊重惠普人并给予他们机会,包括共享企业成功的机会

              ●对我们所在的社区奉献与负责

              ●提供顾客负担的起高品质产品

              ●利润与成长是使所有其他价值观与目标可能实现的手段

    IBM ●给予每个员工充分的考虑

              ●花很多时间使顾客满意

              ●坚持到底把事情做好,所作所为追求完善

    强生 ●公司存在的目的是要“减轻病痛”

              ●“我们的责任层次分明:顾客第一,员工第二,整个社

               会第三,股东第四”

              ●根据能力给予个人机会与报酬

              ●分权=创造力=生产力

    马里奥特 ●友善的服务与绝高的品质(顾客是贵客):“让离家在外

              的人觉得置身朋友当中,而且真正受人欢迎”

              ●人员第一,善待他们,寄予高度期望,其余一切会随之而

              来

              ●努力工作,但保持工作乐趣

              ●不断自我提高

              ●克服逆境,建立格调

    默克 ●“我们做的是保存和改善生命的事业。我们所有的行动都

              必须以达成这个目标的成就就来衡量。”

              ●诚实与正直

              ●企业社会责任

              ●以科学为基础,力求创新,不是模仿

              ●在公司的所有层面明确追求完美

              ●追求利润,但利润须来自有意人群的工作

    摩托罗拉 ●公司存在的目的是“以公平的价格向顾客提供品质优异的

              产品和服务,光荣地服务与社会”

              ●不断的自我创新

              ●发掘“我们内部潜藏的创造力”

              ●不断改进公司的一切作为:创意、品质与顾客满意度

              ●以尊严对待每一位员工,视之为个体

              ●在业务的所有层面追求诚实、正直、合乎伦理

    诺世全 ●服务顾客最优先

              ●努力工作,追求生产效率

              ●不断改进,用不满意

              ●追求完美名声,成为特殊事务的一部分

              ●菲利普 莫里斯捍卫个人自由选择(吸烟、购买想买的东

              西)的权利

              ●争取胜利:追求至善与击败别人

              ●鼓励个人首创精神

              ●根据能力给予员工达成成就的机会,不以性别、种族或阶

              级为根据

              ●努力工作,不断自我提高

    宝洁 ● 产品完美

              ●不断的自我提高

              ●诚实与公平

              ●尊重和关心别人

    索尼 ●体验以科技进步、应用和创新造福大众带来的真正快乐

              ●提升日本文化与国家地位

              ●做先驱:不追随别人,但是要做不可能的事情

              ●尊重、鼓励每个人的能力和创造力

    沃尔玛 ●“我们存在的目的是提供顾客物有所值的东西”:用比较

              低的价格和比较多的选择,改善他们的生活,其他一切都

              属次要

              ●力争上游,对抗凡俗之见

              ●和员工成为伙伴

              ●热情、热心、认真工作

              ●精简经营

              ●永远追求更高的目标

    迪斯尼 ●不容有犬儒主义式的嘲笑态度

              ●狂热地注意一贯性与细节

              ●以创造力、梦想与想象力不断追求进步

              ●狂热地控制与保存迪斯尼的“魔力”形象

              ●“带给千百万人快乐”,并且歌颂、培育、传播“健全的

              美国价值观


书籍真实打分

  • 故事情节:5分

  • 人物塑造:3分

  • 主题深度:4分

  • 文字风格:4分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:8分

  • 思想传递:7分

  • 知识深度:6分

  • 知识广度:7分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:5分

  • 结构布局:9分

  • 新颖与独特:3分

  • 情感共鸣:5分

  • 引人入胜:8分

  • 现实相关:8分

  • 沉浸感:5分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:3分


网站评分

  • 书籍多样性:6分

  • 书籍信息完全性:5分

  • 网站更新速度:6分

  • 使用便利性:4分

  • 书籍清晰度:4分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:7分

  • 加载速度:7分

  • 安全性:9分

  • 稳定性:7分

  • 搜索功能:3分

  • 下载便捷性:7分


下载点评

  • 差评少(183+)
  • 图文清晰(132+)
  • 内容完整(133+)
  • 下载速度快(631+)
  • 好评多(412+)
  • 无漏页(557+)
  • 少量广告(597+)
  • 速度快(134+)
  • 全格式(621+)
  • 下载快(455+)
  • 赞(89+)

下载评价

  • 网友 石***烟: ( 2024-11-03 23:46:14 )

    还可以吧,毕竟也是要成本的,付费应该的,更何况下载速度还挺快的

  • 网友 陈***秋: ( 2024-11-18 09:51:58 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 马***偲: ( 2024-11-06 00:48:14 )

    好 很好 非常好 无比的好 史上最好的

  • 网友 习***蓉: ( 2024-10-23 05:47:39 )

    品相完美

  • 网友 利***巧: ( 2024-10-26 17:26:11 )

    差评。这个是收费的

  • 网友 师***怀: ( 2024-11-15 03:02:31 )

    好是好,要是能免费下就好了

  • 网友 冯***卉: ( 2024-11-03 22:10:03 )

    听说内置一千多万的书籍,不知道真假的

  • 网友 訾***雰: ( 2024-11-19 00:29:10 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 寿***芳: ( 2024-11-15 17:03:05 )

    可以在线转化哦

  • 网友 孙***夏: ( 2024-11-12 06:49:02 )

    中评,比上不足比下有余


最新书籍
随机推荐