全国英语等级考试历年真卷详解第二级(2015年3月考试专用) azw3 书籍 免费 网盘下载地址

全国英语等级考试历年真卷详解第二级(2015年3月考试专用) azw3格式下载

全国英语等级考试历年真卷详解第二级(2015年3月考试专用)azw3电子书网盘下载地址一

全国英语等级考试历年真卷详解第二级(2015年3月考试专用)azw3电子书网盘下载地址二

全国英语等级考试历年真卷详解第二级(2015年3月考试专用)书籍详细信息
  • ISBN:9787119064185
  • 作者:全国英语等级考试教材 全国英语等级考试命题研究中心 (日)寺尾顺子 主编 
  • 出版社:外文出版社
  • 出版时间:2014-11
  • 页数:192
  • 价格:14.40
  • 纸张:胶版纸
  • 装帧:平装
  • 开本:8开
  • 语言:未知
  • 丛书:暂无丛书
  • TAG:暂无
  • 豆瓣评分:暂无豆瓣评分
  • 豆瓣短评:点击查看
  • 豆瓣讨论:点击查看
  • 豆瓣目录:点击查看
  • 读书笔记:点击查看
  • 原文摘录:点击查看
  • 更新时间:2024-06-30 07:16:23

寄语:

直击**8套实考真题 全面指导综合应试能力


内容简介:

《未来教育•全国英语等级考试历年真卷详解:第2级(2013年9月考试专用)》中听力、词汇、语法、阅读、写作,考点技巧一一点拨,口语考试模拟录像,直观展现口试全过程,讲师规频、课程目录、讲稿内容同步显示,随时学习、按需学习,省时、省钱、省力。答案反复论证,力求权威准确,选项逐个推敲,考点举一反三,阅读全文翻译,精读精练精析,写作点金、高频词句,作文精一篇、通一类,应试锦囊历年考点总结,专家一一揭秘。


书籍目录:

暂无相关目录,正在全力查找中!


作者介绍:

暂无相关内容,正在全力查找中


出版社信息:

暂无出版社相关信息,正在全力查找中!


书籍摘录:

暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!



原文赏析:

暂无原文赏析,正在全力查找中!


其它内容:

编辑推荐

点此购买15年9月**考试书籍

全国英语等级考试历年真卷详解第二级(2015年9月考试专用)


书籍介绍

《未来教育•全国英语等级考试历年真卷详解:第2级(2013年9月考试专用)》中听力、词汇、语法、阅读、写作,考点技巧一一点拨,口语考试模拟录像,直观展现口试全过程,讲师规频、课程目录、讲稿内容同步显示,随时学习、按需学习,省时、省钱、省力。答案反复论证,力求权威准确,选项逐个推敲,考点举一反三,阅读全文翻译,精读精练精析,写作点金、高频词句,作文精一篇、通一类,应试锦囊历年考点总结,专家一一揭秘。


精彩短评:

  • 作者: 挖海龟 发布时间:2012-12-20 23:30:16

    简直就是个B级片太血腥了

  • 作者: boliang 发布时间:2022-09-05 11:13:18

    黄庭坚词不如诗

  • 作者: 中雪君 发布时间:2017-01-22 14:36:01

    17年第三本。的确是好书,万顺龙的局设计之精巧很耐人寻味。虽然书中对商战还是细节不够,但是对建筑、商超等行业的规则熟悉,一定找到了业内好手询问,也算是下了功夫。值得一读

  • 作者: Zonr 发布时间:2017-05-01 00:20:30

    讀過之後 真的開始相信夢是潛意識 也是願望的達成

  • 作者: wscdwps 发布时间:2019-11-26 12:21:40

    翻译器翻的吧自己读读句子通顺吗…

  • 作者: Viridiana 发布时间:2018-09-21 23:08:26

    很实用的一本小字典


深度书评:

  • 宿命论

    作者:lancejin 发布时间:2007-03-27 16:22:56

    全书充斥着强烈的宿命论,每个人物都按照他既定的轨迹运行,直到灭亡,压抑,毫无希望的感觉一再袭上心头。

  • 四版狄公案之间的反复横跳

    作者:过江犹好酒 发布时间:2020-03-11 21:09:45

    高罗佩的《大唐狄公案》包括十四部长篇和十个短篇(或者算作

    Judge Dee At Work

    中的8个短篇和

    The Monkey and the Tiger

    中的2个中篇)。

    目前我能接触到的除了英文版之外,中文译本有三版,第一个版本的译者为陈来元和胡明,这应该是流传最广的中文版本,陈来元大使的译文语言古典,人名翻译也极有韵味,只是情节有删减甚至改写;第二个版本是北京联合出版公司的,译者为陈海东、黄禄善、胡洋,这套书共6册,情节完整,并且其中的长短篇是按故事发展的时间顺序排列的;第三个版本是上海译文出版社的,译者为张凌,这一版是一人独立翻译的,有些细节上的处理很有特色,但是目前只推出了第一辑,包含五部长篇。(根据这三个版本的特点,为便于区分,将它们分别称作陈译版、全译版、独译版)我主要看的是英文版,在我感兴趣的地方会翻看三个中文版本进行比较。

    【上海译文的这版当时还真是只出了第一辑,只是写完这篇书评没几个月就出了第二辑,现在也出了第三辑,已欣然购入整套,这个版本是按高公写故事的顺序出的,但我是按故事时间线看的,当时有好几篇故事看不到这一版,现在少不得要增补点内容,加括号以示区别。2021.10.10】

    (一)黄金案(

    The Chinese Gold Murders

    )

    狄公剑术不错,他有一把家传宝剑,名为雨龙,英文版中写到狄公和乔泰马荣比剑时还挺有武侠感。

    “But the sword Rain Dragon swished through the air;it parried each of the thrusts,then shot out in a long stab that missed the other’s throat by the fraction of an inch.”

    想想这段描写跟歌词还有点贴,“云破月白剑出那一瞬,至颈侧轻吻,胜负一触即分,生死只在方寸”。

    经过这场比武,狄公就在去往第一任外放的路上给自己收了两个得力助手。

    狄公特别喜欢摸胡子,曹鹤仙刚出场时狄公还羡慕他的胡子长得好,后来发现曹鹤仙的胡子是假的,狄公很高兴。

    蓬莱县衙的门总会在不经意间关上,狄公在晚上思考案情被关门声吓到就会炸毛,训斥衙役让他们把门修好,这里有点像我看柯南时经常被关门的那个过场吓到。

    说说英文版和陈译版的不同。一是省略了不少细节以及支线情节,如玉珠为高丽战俘,如范仲和唐主簿的同性恋情,如狄公陪洪亮看戏,再如结尾王元德否认在白云寺提醒狄公;二是改动了一些情节,因范仲和唐主簿关系的删减,唐主簿没有自杀,而曹小姐被父亲和丈夫拒绝领回,并未和叶守本之子再续姻缘。

    关于另两个中文版,我觉得县令和户部度支郎应该姓王,因为狄公说过如果不是王李张等大姓,应该会更容易想到他们是兄弟,而全译版中他们姓汪。狄公和洪亮看戏时第二部戏讲的汉朝名臣,全译版译作郁公,独译版译作于公,独译版的“译后记”中提到此人“当是西汉丞相于定国之父”。英文版每章都有对偶的章回名,只有独译版翻译了章回名。此外独译版将Po Kai译作“白凯”很有特点,“译后记”中说是由“李太白”写作Li T’ai Po因而“忽有所悟”。

    (二)四漆屏(

    The Lacquer Screen

    )

    滕县令讲的四漆屏故事太过巧合,我从一开始就只当个故事听。如果是县令在客店的屏风前做了一个梦就是唐传奇;如果县令一场奇遇后屏风上的女子改梳妇人髻就是聊斋。难得狄公一腔诚挚地听完了,后来还让人去查县令夫人的另外两个姐姐。狄公怎么知道县令夫人有三个姐姐?哦,县令的故事里说的,但是我本来就不信啊。所以说结尾翻得好,这才是狄公的风格。

    这篇故事里的女性名字都是花,直译过来是香石竹、秋玫瑰、银莲花,陈译版译作艳香、秋玫、银莲,全译版译作竹香、秋花 、银莲,【独译版译作石竹、秋玫、银莲】。

    狄公到客栈看到的诗文,陈译版为“柳梅才欲渡春色,楸梧半已坠秋声”和“百年纷纷走大川,逝水落红两渺渺。莫向三春田华章,一夜风雨记多少?”全译版为“一朝跨进温柔乡,顷刻富贵成烟云”和“日月穿梭起秋风,艳花败落江流中。胜似蔫留枯枝梗,惊扰他人比翼梦。”【独译版为“勿使生汝之门,而成死汝之户”和“逝者如斯叹华年,点点落红已渺然。娇花在手终枯槁,任它飘去莫流连。”】

    (三)五朵祥云(

    Five Auspicious Clouds

    )

    狄公被请去查看贺夫人的死亡情况,本来以为是自杀,结果到现场一看又发现了疑点。狄公表示,他真的很想签一次正常死亡的尸格。

    贺夫人和画家的行为过分,狄公也只能惊叹“我从未见过有如此厚颜无耻之人”,然后气得拂袖而去。英文版狄公此处说的是:

    “I never saw such a complete lack of the most elementary morality!”

    全译本此处翻译为“我从未见过这样一个连最基本的情趣都欠缺的人”,指的是贺夫人的丈夫,但我觉得狄公这句话表达的是对贺夫人和画师的嫌弃。【独译版为“我还从未见过如此德行沦丧之徒!”与我的理解相符,而全译本此处应是有误。】

    虽然不认同贺夫人和画师,但狄公还是公正地还原了事情的真相,狄公感叹“哪怕再不认同一个人的道德观,也不能坐视其无辜惨死”,这就是狄公的可贵之处。

    “Disapproval of a man’s moral standards is no reason for one to allow him to die in misery!”

    (四)红丝黑箭(

    The Red Tape Murder

    )

    开头狄公发现第四百零四号公文缺失,这是不是404 not found的梗啊。乔泰马荣走来走去被找不到公文的狄公训之后排排坐小板凳的情景想想有点好笑。

    red tape 双关,既是公文,也是红丝带。凶手最后问狄公是怎么发现他的,狄公的回答mainly by red tape似乎也既可以理解成因为缺失的公文,又可以理解成因为撕裂的红丝带,不过这个双关在中文里体现不出来。

    【独译版将这篇的名字译作“公文案”,说起来陈译本中长篇名字都是三字,而短篇名字则是四字,而独译版则将所有的篇名都定为三字,本书评中列作小标题的篇名还是随陈译本。】

    (五)雨师密踪(

    He Came with the Rain

    )

    这一篇的开头挺生活化的,狄公偶然提了一嘴要某件衣服,结果让夫人们发现衣服都长霉了,然后大家全都开始清理衣服,于是狄公被彻彻底底地忽略了,委屈巴巴。

    狄公回顾自己在蓬莱的七个月,除去刚上任解决的原县令的案子,几天后贺夫人的案子,再加上一个月后军中的案子,就再没什么新案子,每天都在处理无聊的公文,狄公开始怀疑自己请求外放的决定(可是如果连续不断地有谋杀案才是真的恐怖吧?)然后狄公出去瞎转悠,还真就又碰上了一件案子。狄公后来想到,能替不能说话的人说话就是他工作的意义。

    “If only because it enables us to speak for those who can’t speak for themselves.”

    最后狄公决定娶黄金案中救的曹小姐,可是陈译版中的曹英被狄公判给丈夫顾孟平当堂领回,后来顾孟平被抓后狄公主持曹英嫁给了叶守本的儿子,当然此处就不会有相关情节了。

    (六)湖滨案(

    The Chinese Lake Murders

    )

    这个故事里的三个女子韩垂柳、刘月娥、范来仪(即杏花)各有风采,当然我最喜欢的还是垂柳,最后在狄公的撮合下有情人终成眷属,眼巴巴等着两人结局的我看到最后心满意足。英文版的韩小姐叫Willow Down,我看的时候一直在想这个名字要何如翻译,独译版和全译版都译作“柳絮”,用作名字也还算好听;而陈译本译作“垂柳”,比“柳絮”多了一种款摆的姿态,作为名字更美,只是起初觉得可能离英文文义远了一点,后来想到“垂”字可能是对down的呼应,这就很绝了。

    这一部的开篇风格很独特,看完再翻回来,开头的女子对官员说此地曾经有一个很聪明的县令。

    “It concerns a clever judge,who served as magistrate here in Han-yuan many centuries ago.”

    话里的县令应该就是指的狄公,那么这个官员所处的时代应该是几百年后了。开头关于serving our illustrious Ming Emperor,陈译版这段引子直接被删掉了;全译版翻译的是“效忠大唐明皇”;独译版翻译的是“值此大明盛世”。

    也许开篇这个故事可以理解为明朝一个与刘飞波有类似经历的官员被杏花的阴魂报复,与结尾狄公说事情没有结束呼应。在《四漆屏》中没能走成传奇聊斋风格,在这一部里倒是因果轮回了一下。

    棋谱嵌套佛经的构思很精妙。说起来高罗佩在这个关于推理的设置上都很细致,例如《黄金案》中有蓬莱县的地图,《五朵祥云》中画了盘香的图样,这一部里也画了花船的平面图和棋谱上棋子的图案。

    韩家佛堂的那段经文是很难翻译的,因为要保持译文仍为六十四字并且和棋谱上的棋子对应后能凑成一句话。我刚看到陈译版还以为看到了乱码,看独译版的“译后记”才知道此处要竖读,而若想和棋谱上的图案对得上则需要将棋盘横过来。全译版就直截了当地选择将经文横向排列。

    弄清楚了其中门道,我闲极无聊把三个中文版的译文都拿到棋谱上对了一遍,确实都能从佛经里得到那句密语提示。

    全译版的经文为:如是我闻/佛曰/若汝欲随佛/汝需传大法以济芸芸众生/得悟我言/菩提证即劫难压迫皆去/汝谨记此语以普渡众生/乃得玄妙七宝光照/入此门即得享吉祥永年。密语为“曰:汝悟我言,即压此语,乃得入此门,享吉祥”。

    独译版的经文为:如是我闻/倘若汝欲随我往/汝须宣此大法以济众生/令其明吾意/一切痛并悲诸压迫实为虚妄/以此语传诸世间/则汝将普救众生/且自入此门得脱享太平永吉。密语为“若汝明吾意,并压此语,汝将入此门,享太平”。

    陈译版的经文,推测断句为:我佛于是称/若与思佛齐功/汝须弘济众生/大庇三有/如是明吾言/菩提在即/恒河指现/胜七宝布施/其玄妙/乃通十方/乃得万宝/独蕴大照/入此门/念念享大吉永年。密语为“若汝明吾言,即指其玄,乃得入此门,享大吉”。(这段经文太高深,这一定是我做过的最难的一道断句题,想起了曾经被文言断句支配的恐惧……)

    杏花称狄公Your Honor被读唇语当成了Yung-han,即韩员外的名字,这里的谐音在翻译中不好处理,陈译版中没有这个细节,全译版直译说是把“大人”误读为“永涵”,独译版此处翻译最有心,处理为杏花说“太爷,汉源危矣”被误以为是“大爷,韩员外”。

    这个故事里陶甘出场,主角五人组凑齐。比狄公喜欢摸胡子的习惯更明显的是,陶甘喜欢摸左颊痦子上的三根毛。在此之前,狄公还扮成乞丐出门打探情况,结果因为不懂这些乞丐混混的规矩,把自己搞得满身狼狈,陶甘加入后,就能弥补这方面的不足了。


书籍真实打分

  • 故事情节:4分

  • 人物塑造:9分

  • 主题深度:9分

  • 文字风格:5分

  • 语言运用:7分

  • 文笔流畅:3分

  • 思想传递:9分

  • 知识深度:3分

  • 知识广度:5分

  • 实用性:5分

  • 章节划分:8分

  • 结构布局:7分

  • 新颖与独特:7分

  • 情感共鸣:7分

  • 引人入胜:4分

  • 现实相关:9分

  • 沉浸感:7分

  • 事实准确性:5分

  • 文化贡献:6分


网站评分

  • 书籍多样性:8分

  • 书籍信息完全性:8分

  • 网站更新速度:5分

  • 使用便利性:8分

  • 书籍清晰度:5分

  • 书籍格式兼容性:3分

  • 是否包含广告:4分

  • 加载速度:5分

  • 安全性:8分

  • 稳定性:5分

  • 搜索功能:5分

  • 下载便捷性:3分


下载点评

  • 收费(251+)
  • 中评(325+)
  • 下载速度快(606+)
  • 方便(453+)
  • 图文清晰(255+)
  • 三星好评(176+)
  • 可以购买(529+)
  • 速度快(339+)
  • txt(536+)
  • 体验差(295+)
  • 好评(398+)
  • 赚了(82+)

下载评价

  • 网友 融***华: ( 2024-11-02 19:12:26 )

    下载速度还可以

  • 网友 权***颜: ( 2024-11-18 10:26:50 )

    下载地址、格式选择、下载方式都还挺多的

  • 网友 习***蓉: ( 2024-10-26 23:05:52 )

    品相完美

  • 网友 林***艳: ( 2024-11-19 10:50:59 )

    很好,能找到很多平常找不到的书。

  • 网友 陈***秋: ( 2024-11-09 01:32:04 )

    不错,图文清晰,无错版,可以入手。

  • 网友 冉***兮: ( 2024-11-09 05:05:51 )

    如果满分一百分,我愿意给你99分,剩下一分怕你骄傲

  • 网友 谭***然: ( 2024-11-14 05:03:29 )

    如果不要钱就好了

  • 网友 訾***雰: ( 2024-10-28 22:08:59 )

    下载速度很快,我选择的是epub格式

  • 网友 曾***玉: ( 2024-11-08 18:53:31 )

    直接选择epub/azw3/mobi就可以了,然后导入微信读书,体验百分百!!!

  • 网友 晏***媛: ( 2024-11-09 23:30:01 )

    够人性化!

  • 网友 沈***松: ( 2024-11-19 12:45:32 )

    挺好的,不错

  • 网友 家***丝: ( 2024-11-02 02:56:56 )

    好6666666

  • 网友 益***琴: ( 2024-11-04 21:19:29 )

    好书都要花钱,如果要学习,建议买实体书;如果只是娱乐,看看这个网站,对你来说,是很好的选择。


最新书籍
随机推荐